Aquí hay una mirada al interior de cómo Netflix realiza el doblaje en otros idiomas de sus shows
Hasta el momento, la compañía dobla en 27 idiomas diferentes y habrá más en el futuro.
Por Brad Bennett @thebradfad12
Si alguna vez te has preguntado cómo Netflix dobla tu programa favorito para que esté disponible para personas que no hablan inglés y viceversa, no busques más.
El lunes, 18 de marzo, la compañía líder en transmisión por streaming llevó a un grupo de periodistas a puerta cerrada en su evento «2019 Press Labs» para explicar cuánto trabajo se necesita para preparar un programa para la audiencia esta plataforma de transmisión global.
Netflix traduce programas y películas en 27 idiomas en este momento, pero Debra Chinn, la directora de doblaje internacional, cree que la compañía está en camino de expandirse más allá de los 30 en el futuro.

Debra Chinn, directora de doblaje internacional de Netflix.
Los idiomas más populares en los que se doblan los medios de Netflix son francés, italiano, alemán, turco, polaco, japonés, español (España), portugués brasileño y español latinoamericano.
Cuando piensas en el doblaje, puedes imaginarte recitar líneas en una cabina de sonido mientras alguien más graba un programa de televisión internacional o un video de una película.
En realidad, Netflix tiene un equipo completo de personas que trabajan para garantizar que la mayoría de los usuarios de su plataforma puedan ver todo su contenido nativo en su propio idioma.
¿Cómo Netflix dobla un show?
Para doblar un programa, la compañía utiliza un software de avisos que ayuda a los actores de voz en off a decir sus líneas en el momento perfecto. Esto se hace para que el lypsync entre los labios del actor en pantalla se mueva y la voz en off no sea tan notable.
Cuando puede, el gigante de la transmisión utiliza a los actores originales del programa o la película para copiar si pueden hablar más de un idioma, como es el caso de The Rain, un original de Netflix danés de 2018.
Si bien esto puede ayudar a la autenticidad de un programa, generalmente la empresa necesita encontrar otros actores.
Uno de los primeros pasos para hacer un doblaje es traducir el guión procurando mantenerlo lo más cercano posible a la visión original del director. Una vez que el traductor termina, la compañía coloca el nuevo script en el software de solicitud con códigos de tiempo específicos para que coincidan con los movimientos de labios de los actores originales.
Este proceso se mueve a través del guión línea por línea y al mismo tiempo establece las pausas para respirar y otras naturales que los actores hacen en el primer idioma del programa.
Una vez que el traductor agrega el guión al programa, el equipo empieza con la grabación.
Los actores graban las líneas en un espacio de reemplazo de diálogo automático (ADR). Esto facilita la edición de las voces en la postproducción, por lo que coinciden con el tono y los sonidos espaciales que show establece. Por ejemplo, una línea grabada en este tipo de espacio es más fácil de editar, por lo que parece que el actor la grabó en el set en vivo del programa.
Cuando comienza la grabación, el software coloca las líneas de los actores de voz en off sobre la parte del programa que está doblando. Esto es para que el especialista en voz en off pueda tratar de hacer coincidir las pausas y el tono del actor original con la mayor precisión posible.
Dependiendo de una serie de factores como el tipo de contenido y la disponibilidad de actores, este proceso podría llevar entre 10 y 20 semanas.
Este sistema es un poco difícil de explicar, pero pude grabar una demostración del proceso durante el evento que he incluido a continuación.
La compañía dice que generalmente traduce sus programas en inglés a siete idiomas. Dicho esto, es posible que no veas esto en tu configuración de audio porque las aplicaciones de Netflix solo recomiendan idiomas específicos que la plataforma cree que usarás.
Cambiar las preferencias de idioma en ‘Configuración’ ofrece diferentes tipos de programas. Es extraño que la compañía tenga tantos idiomas traducidos y que no los proporcione a todos sus suscriptores fácilmente.
En general, este es un proceso genial, y es un buen paso adelante para que la empresa haga que sus shows sean lo más accesibles posible. Crédito de la imagen: Netflix.
Lee más en MobileSyrup.com: Here’s an inside look at how Netflix dubs shows in other languages
Me alegra mucho que me facilitan dramasbseries y películas en mi idioma yo apoyo el doblaje gracias
Estoy viendo Blacklist, y era entretenidisimo hasta T6: E20 por el doblaje latino y a contar del episodio 21 de la temporada fue cambiado por doblaje de españoles, lo cual me resultó desconcertante, como una compañía como la de Uds. Puede caer en errores tan garrafales, y con tan poco respeto por sus clientes, soy chileno y trabaje en televisión, hoy jubilado, en nuestro canal siempre se respeto la opinión de nuestros televidentes y era por eso la preferencia del publico, gracias.
¡Hola! Gracias por tu comentario. Sólo una aclaración, nosotros no somos Netflix ni tenemos nada que ver con los doblajes. Sólo estamos compartiendo información para a quien pueda resultarle interesante. Buen día.:)